2008年05月11日
母の日・la fête des mères

フランスでも母の日・la fête des mères はあるそうです。
プレゼントもカーネーションという決まりはなく、
日頃お世話になっているママンに感謝の気持ちを表す日
だそうで、国は違えど いつもなかなか言えない母への
感謝の気持ちを伝える日というのは同じようですね。
赤いカーネーションも華やかで好きですが
今年はスモ―キーなオレンジのカーネーションに
イエローの小バラをあわせたブーケをオーダーしました。
みなさんは、母の日をいかがお過ごしでしょうか。
さて、フランスの母の日についてふれたので 少し小話を。
「海よ、僕らの使ふ文字では、お前の中に母がいる。
そして母よ、仏蘭西人の言葉では、あなたの中に海がある。」
という、詩人・三好達治さんの詩『郷愁』をご存知でしょうか。
日本語の『海』という文字の中には『母』がいます。
反対に、フランス語の『母』を表す単語『mère(メール)』の中には
『海』を表す単語『mer(メール)』がいるのです。
(発音はどちらも一緒です)
『母』と『海』がもつ 生命の源という共通点、あるいは母の偉大さを海にたとえる思いは
言語や文化は違えど、共通のようですね。
Posted by Leaf at 09:30│Comments(2)
│France , Paris
この記事へのコメント
大正から昭和初期にかけてたくさんの詩を残された三好達治さんですね
『母』と『海』・・・ 詩人の言葉は深くて 素敵な響きを感じます
『母』と『海』・・・ 詩人の言葉は深くて 素敵な響きを感じます
Posted by みるくえっせんす
at 2008年05月12日 22:25

>みるくえっせんす様
こんにちは。
以前知り合ったフランス人の方にこの詩の内容を伝えた際、
彼女もとても感動していました。
(日本語表現のこのステキな響きまで伝わったかどうか分かりませんが・・・)
言語の違う国の方と”言葉”について感動を共感できるのは
とてもステキなことですよね♪
こんにちは。
以前知り合ったフランス人の方にこの詩の内容を伝えた際、
彼女もとても感動していました。
(日本語表現のこのステキな響きまで伝わったかどうか分かりませんが・・・)
言語の違う国の方と”言葉”について感動を共感できるのは
とてもステキなことですよね♪
Posted by Leaf
at 2008年05月13日 09:36
